Diccionari de recursos lexicals

restar

v. tr.

1. estar, estar-se, romandre (lit.), quedar (cat. ins), quedar-se

a) Explicacions d'ús

El verb restar té un ús més habitual sobretot en el català escrit. Ex.: Van restar pocs dies a la ciutat.

Els verbs estar i estar-se són habituals en el parlar quotidià, mentre que el verb romandre pertany al registre literari i expressa la idea d'una immobilitat més prolongada. Ex.: Va estar unes quantes hores capficat per acabar la feina. / Vaig estar per Barcelona. / M'estic a l'Hotel. / Romangueren molts dies a l'illa.

El verb quedar-se (i quedar, usat a les Illes) són propis del llenguatge corrent i poden ser substituïts sovint pel verb estar (i estar-se) en l'accepció que tractem. Ex.: No es queden a dormir. / Aquests dies quedarem a Ciutat.

2. [subsistir com abans] mancar, ser encara

a) Explicacions d'ús

Ex.: Resta saber qui és que ha fallat. / S'havien barallat però finalment van restar amics. / Mancava conèixer tots els detalls del cas. / Són encara col·laboradors del projecte.

c) Altres recursos lexicals

Rel.: persistir, mantenir-se

3. [llevar una part d'un tot] sostreure

a) Explicacions d'ús

El verb sostreure vol dir treure o llevar una quantitat, és a dir, fer una subtracció. Ex.: Si de quinze en restem sis, en tindrem nou. / L'operació de restar s'anomena subtracció.

c) Altres recursos lexicals

Rel.: treure, separar, segregar, llevar // extreure

4. [joc de pilota] tornar

a) Explicacions d'ús

El vern restar vol dir 'tornar la pilota de qui ha servit'. Ex.: Has restat molt bé perquè era una pilota que venia amb mala intenció. / L'has tornada i això és el més important.

c) Altres recursos lexicals

Derivats: restada, restador -a

En pilota valenciana rest i restar designen el fet de tornar la pilota i mentre que restador designa el jugador que resta.