escalfar
v. tr. i v. intr. pron. [escalfar-se]
1. calfar, calefactar (cult.)
a) Explicacions d'ús
La forma calfar és pròpia dels parlars del País Valencià i de les Terres de l'Ebre.
El verb alternatiu calefactar és un tecnicisme que s'aplica a la idea 'd'escalfar un habitatge'. Ex.: Hem comprat una estufa molt potent que calfa tota la casa en un moment.
c) Altres recursos lexicals
Rel.: rescalfar, caldejar, escaldufar, arroentar
El verb arroentar vol dir 'fer tornar roent' i també provocar una brillantor semblant al ferro roent. Ex.: El foc va arroentar el ferro de la farga. / El sol ponent començava a arroentar les nuvolades de la posta.
El verb caldejar vol dir mantenir l'escalfor en un metall, en un ambient, etc.; mentre que escaldufar vol dir 'mig escalfar alguna cosa, mantenir una escalfor generalitzada, en un ambient'. Ex.: La casa està caldejada de tot el dia que li ha pegat el sol. / M'han donat per sopar un plat de verdura escaldufada. / Després de la dutxa tot l'aire de la sala de bany estava escaldufat.
Ant.: refredar(-se), gelar(-se), congelar(-se), conglaçar(-se), enfredorir(-se)
Derivats: escalfor, calfor, escalfament, calefacció, calefactor
d) Modismes i fraseologia
escalfar-se el cap Esforçar-se molt pensant alguna qüestió. Ex.: Per molt que s'escalfava el cap no trobava la solució.
escalfament global Escalfament del Globus terraqüi, és a dir, del conjunt de la Terra.
2. [intens.] cremar, abrasar, abrusar, rostir
a) Explicacions d'ús
El verb abrusar vol dir 'destruir per l'acció del foc'. Ex.: El motor de la moto s'havia cremat i va haver de vindre la grua a endur-se-la. / Els excursionistes estan exposats a abrusar-se amb la calor tan intensa del dia d'avui.
El verb abrasar vol dir 'convertir en brasa ardent' i també 'transmetre una gran escalfor'; mentre que el verb rostir (a part del sentit de cuinar sotmetent la carn a l'acció directa del foc o a una gran temperatura) vol dir, per extensió, 'cremar per l'acció de sol o d'una calor intensa'. Ex.: El sol de la platja li ha rostit tota l'esquena.
3. [fig.] abrasar, abrusar, inflamar, abrandar, exaltar, engrescar, animar, excitar, entusiasmar, abrivar, enardir
a) Explicacions d'ús
El verb abrandar vol dir, en sentit propi, fer prendre nova flama al foc i, en sentit figurat, revifar o abrivar un sentiment.
El verb engrescar vol dir animar dins una acció col·lectiva, mentre que enardir vol dir 'excitar l'ànim'. Ex.: El cantant engrescava el públic perquè cantara amb ell. / Els xiquets s'entusiasmaven veient els dibuixos animats.
c) Altres recursos lexicals
Ant.: apaivagar, desanimar, apagar, assossegar, calmar, tranquil·litzar
v. tr.
1. [fam.] apallissar, picar, pegar, atonyinar, estomacar, allisar
a) Explicacions d'ús
Ex.: Brivall, ta mare t'escalfarà de valent quan sàpiga que m'has aixafat totes aquestes plantes. / Van apallissar un noi i ara han de retre comptes davant el jutge; la violència no és la solució, en cap cas.
v. intr. pron. [escalfar-se]
1. [sex.] apassionar-se, excitar-se
a) Explicacions d'ús
Ex.: Es veu que la presència d'aquella dona l'apassiona i perd el senderi.
2. [fam.] embriagar-se, emborratxar-se, engatar-se, anar pet
a) Explicacions d'ús
L'alternativa embriagar-se s'empra en contextos més cultes que emborratxar-se, engatar-se, etc. Ex.: Van començar a emborratxar-se a la vesprada i van aguantar fins ben entrada la nit. / Com que era evident que ens havíem embriagat, ningú no va gosar agafar el cotxe.